Quando Taglines se perder na tradução
Cinderella - Don't Know What You Got (Till It's Gone) [Official Video]
Índice:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Canetas Parker
- Leite
- Coca Cola
- Electrolux
- General Motors
- Ford
- Galinha de Perdue
- Engenharia Otis
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonald's
- Companhias Aéreas de Braniff
Quase toda marca tem um slogan. E algumas marcas têm vários slogans para vários produtos, incluindo Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Você pode não ter pensado muito nisso, mas o que acontece quando alguns dos maiores slogans da América são colocados no filtro de tradução?
Não é tão simples e seco como simplesmente apertar o botão de tradução, devido a diferentes referências culturais. Por exemplo, em alguns países, é prática comum colocar uma foto do produto dentro da lata no rótulo. Imagine como eles reagiriam à comida de bebê ou comida de cachorro!
Então, passamos pelos arquivos de publicidade para encontrar alguns dos melhores exemplos de tagline crash-and-burn. Embora seja engraçado, também é muito caro para essas empresas (e embaraçoso para os redatores). Se eles não fizerem o dever de casa, podem acabar pagando milhões de dólares em custos de reimpressão, refilmagens e "anúncios de desculpas". Aqui está a lista, sem ordem particular. Começamos com as mais famosas das últimas décadas.
COORS
Tagline: Transforme-o solto!AH, que não ama uma cerveja gelada em um dia quente de verão? O slogan da Coors, Turn It Loose !, foi baseado em definir o sabor do Coors gratuitamente. Infelizmente, a tradução em espanhol fez as pessoas pensarem que estavam configurando algo mais grátis:
Tradução para o espanhol: Sofre de diarréia
Pepsi
Tagline: Venha Vivo Com a Geração PepsiParece ótimo, não é? Na verdade, não é um milhão de milhas de alguns dos slogans usados pelas bebidas energéticas de hoje. No entanto, não foi bem na China. Depois que foi colocado na máquina de tradução, saiu como:
Tradução chinesa: Pepsi traz seus antepassados de volta dos mortos
KFC
Tagline: Dedo Lickin 'BomMmm, mmm, mmm. Qual apreciador de carne não gosta de comer um prato de frango frito crocante e quente? Bem, mais uma vez este slogan caiu em desgraça com a tradução chinesa, tornando-se algo completamente oposto ao saboroso:
Tradução chinesa: Coma seus dedos fora
Canetas Parker
Tagline: Não vai vazar no seu bolso e constranger vocêNão é o slogan mais cativante, mas é uma promessa de marca direta. Afinal, quem quer manchas desagradáveis de tinta em suas camisas e blusas? Mas o pessoal da Parker fez um pequeno snaffoo. Eles achavam que a palavra espanhola "embarazar" significava embaraço. Não. E é assim que os anúncios são veiculados no México:
Tradução para o espanhol: Não vai vazar no seu bolso e te engravidar!
Leite
Tagline: TENHO LEITE?É um dos mais famosos e mais copiados taglines de todos os tempos. Nós todos sabemos disso. No entanto, os consumidores latinos também ficaram sabendo por todos os motivos errados. Eles devem ter pensado que a American Dairy Association estava fumando algo muito forte quando isso saiu:
Tradução para o espanhol: VOCÊ ESTÁ LACTANDO?
Coca Cola
Produtos: Coca ColaOutro exemplo de coisas se descontrolando na China. Na década de 1920, a Coca-Cola decidiu exportar seu produto para a China, mas queria um nome parecido com o da pronúncia inglesa. Depois de algumas idas e vindas, eles foram com uma tradução fonética e o resultado foi bastante confuso:
Tradução chinesa: Morda o girino da cera
Electrolux
Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.Você é perdoado se não souber o significado do slogan. É sueco e vem da casa do famoso fabricante de aspiradores de pó da Suécia, Electrolux. No entanto, quando eles usaram o slogan nos EUA, ele traduziu bem com uma desvantagem infeliz - nos EUA, "suga" tem mais de um significado:
Tradução do inglês: Nada é uma merda como um Electrolux
General Motors
Tagline: Corpo de FisherBody By Fisher não é realmente um slogan, mas uma sub-marca da GM. Foi basicamente responsável por muitas das carrocerias feitas em carros da GM (e foi comprada pela GM em 1925). Claro, houve uma falha com o nome. Desta vez, foi a Bélgica que teve o problema, e não é algo que faz qualquer carro sedutor:
Tradução belga: Cadáver de Fisher
Ford
Produtos: PintoNovamente, não é bem um slogan, esse era o modelo de um carro que você conhece muito bem. Mas no Brasil não é um feijão. Bem, a menos que você esteja falando sobre "a franqueza ou o feijão". Sim, PINTO foi provavelmente o nome mais insultuoso que você poderia dar a um carro. Eles mudaram para o CORCEL, que significa HORSE. Coisa boa também:
Traduções portuguesas: Genitais masculinos minúsculos
Galinha de Perdue
Tagline: É preciso um homem duro para fazer uma galinha tenraO frango de Perdue produz seus produtos desde 1920, e se colocou na TV dizendo o infame slogan "é preciso um homem duro para fazer um frango tenro". Adorável jogo de palavras … em inglês. Claro, quando foi traduzido para o espanhol, algo deu errado, e Frank estava dizendo algo melhor colocado na categoria WTF:
Tradução para o espanhol: É preciso um homem excitado para fazer uma galinha carinhosa
Engenharia Otis
Tagline: Equipamento de CompletaçãoA Otis Engineering tem laços significativos com a Halliburton, e por isso é um tipo diferente de escândalo que costuma agitar o barco aqui. No entanto, quando o Otis foi convidado a participar de uma exposição em Moscou, ele o fez e recebeu uma pequena ajuda do departamento de tradução. Provavelmente teve o maior interesse que já teve em seus produtos:
Tradução russa: Equipamento para Orgasims
Clairol
Produtos: Vara da névoaO que é isso? Não é um desodorante, mas um babyliss. Clairol lançou o produto na Alemanha sob o mesmo nome, não percebendo que "névoa" é estrume naquele país. As vendas do produto foram terríveis:
Tradução alemã: Stick de estrume
Hunt-Wesson
Produtos: Gros Jos (Feijão Assado)Por fim, um flub que não chegou a prejudicar as vendas! E você logo verá o porquê. Quando a Hunt-Wesson lançou sua marca de feijões cozidos no Canadá, ficou surpresa com os números de vendas. Eles não perceberam que o termo significa, bem, veja por si mesmo:
Tradução franco-canadense: Peitos grandes
McDonald's
Produtos: Big MacSe você já assistiu Pulp Fiction (e se não, por que não ?!), você saberá toda a questão do McDonald's com o Royale With Cheese. Acontece, claro, que há outro problema na mesa. Big Mac, traduzido para o francês, tornou-se Gros Mec. E isso significa algo muito diferente:
Tradução francesa: Big Pimp
Companhias Aéreas de Braniff
Tagline: Voar em CouroOh, que promessa. Em 1987, a Braniff Airlines introduziu alguns assentos de couro muito novos e elegantes em seus aviões. O slogan parece perfeitamente bem até ser traduzido para o espanhol. Então, é uma proposta que a maioria de nós não gostaria que acontecesse:
Tradução para o espanhol: Voar nu
Discriminação do sistema de promoção de classificação alistada pelo exército
Sempre quis saber o que é preciso para ser promovido no Exército? Aqui está o desdobramento do processo de regulamento de promoção alistado.
Lionbridge - Tradução e outros trabalhos em casa
A empresa de localização global, a Lionbridge, oferece oportunidades de trabalho em casa bilíngües e somente em inglês. Os trabalhos variam desde a tradução até o assessor da Internet.
Quando (e quando não) incluir uma carta de apresentação
Se você está se perguntando se deve incluir uma carta de apresentação quando não é necessário, então a resposta curta é sim, mas há exceções.