• 2024-07-02

Quando Taglines se perder na tradução

Cinderella - Don't Know What You Got (Till It's Gone) [Official Video]

Cinderella - Don't Know What You Got (Till It's Gone) [Official Video]

Índice:

Anonim

Quase toda marca tem um slogan. E algumas marcas têm vários slogans para vários produtos, incluindo Proctor & Gamble, Pepsi e Chrysler Jeep. Você pode não ter pensado muito nisso, mas o que acontece quando alguns dos maiores slogans da América são colocados no filtro de tradução?

Não é tão simples e seco como simplesmente apertar o botão de tradução, devido a diferentes referências culturais. Por exemplo, em alguns países, é prática comum colocar uma foto do produto dentro da lata no rótulo. Imagine como eles reagiriam à comida de bebê ou comida de cachorro!

Então, passamos pelos arquivos de publicidade para encontrar alguns dos melhores exemplos de tagline crash-and-burn. Embora seja engraçado, também é muito caro para essas empresas (e embaraçoso para os redatores). Se eles não fizerem o dever de casa, podem acabar pagando milhões de dólares em custos de reimpressão, refilmagens e "anúncios de desculpas". Aqui está a lista, sem ordem particular. Começamos com as mais famosas das últimas décadas.

COORS

Tagline: Transforme-o solto!

AH, que não ama uma cerveja gelada em um dia quente de verão? O slogan da Coors, Turn It Loose !, foi baseado em definir o sabor do Coors gratuitamente. Infelizmente, a tradução em espanhol fez as pessoas pensarem que estavam configurando algo mais grátis:

Tradução para o espanhol: Sofre de diarréia

Pepsi

Tagline: Venha Vivo Com a Geração Pepsi

Parece ótimo, não é? Na verdade, não é um milhão de milhas de alguns dos slogans usados ​​pelas bebidas energéticas de hoje. No entanto, não foi bem na China. Depois que foi colocado na máquina de tradução, saiu como:

Tradução chinesa: Pepsi traz seus antepassados ​​de volta dos mortos

KFC

Tagline: Dedo Lickin 'Bom

Mmm, mmm, mmm. Qual apreciador de carne não gosta de comer um prato de frango frito crocante e quente? Bem, mais uma vez este slogan caiu em desgraça com a tradução chinesa, tornando-se algo completamente oposto ao saboroso:

Tradução chinesa: Coma seus dedos fora

Canetas Parker

Tagline: Não vai vazar no seu bolso e constranger você

Não é o slogan mais cativante, mas é uma promessa de marca direta. Afinal, quem quer manchas desagradáveis ​​de tinta em suas camisas e blusas? Mas o pessoal da Parker fez um pequeno snaffoo. Eles achavam que a palavra espanhola "embarazar" significava embaraço. Não. E é assim que os anúncios são veiculados no México:

Tradução para o espanhol: Não vai vazar no seu bolso e te engravidar!

Leite

Tagline: TENHO LEITE?

É um dos mais famosos e mais copiados taglines de todos os tempos. Nós todos sabemos disso. No entanto, os consumidores latinos também ficaram sabendo por todos os motivos errados. Eles devem ter pensado que a American Dairy Association estava fumando algo muito forte quando isso saiu:

Tradução para o espanhol: VOCÊ ESTÁ LACTANDO?

Coca Cola

Produtos: Coca Cola

Outro exemplo de coisas se descontrolando na China. Na década de 1920, a Coca-Cola decidiu exportar seu produto para a China, mas queria um nome parecido com o da pronúncia inglesa. Depois de algumas idas e vindas, eles foram com uma tradução fonética e o resultado foi bastante confuso:

Tradução chinesa: Morda o girino da cera

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Você é perdoado se não souber o significado do slogan. É sueco e vem da casa do famoso fabricante de aspiradores de pó da Suécia, Electrolux. No entanto, quando eles usaram o slogan nos EUA, ele traduziu bem com uma desvantagem infeliz - nos EUA, "suga" tem mais de um significado:

Tradução do inglês: Nada é uma merda como um Electrolux

General Motors

Tagline: Corpo de Fisher

Body By Fisher não é realmente um slogan, mas uma sub-marca da GM. Foi basicamente responsável por muitas das carrocerias feitas em carros da GM (e foi comprada pela GM em 1925). Claro, houve uma falha com o nome. Desta vez, foi a Bélgica que teve o problema, e não é algo que faz qualquer carro sedutor:

Tradução belga: Cadáver de Fisher

Ford

Produtos: Pinto

Novamente, não é bem um slogan, esse era o modelo de um carro que você conhece muito bem. Mas no Brasil não é um feijão. Bem, a menos que você esteja falando sobre "a franqueza ou o feijão". Sim, PINTO foi provavelmente o nome mais insultuoso que você poderia dar a um carro. Eles mudaram para o CORCEL, que significa HORSE. Coisa boa também:

Traduções portuguesas: Genitais masculinos minúsculos

Galinha de Perdue

Tagline: É preciso um homem duro para fazer uma galinha tenra

O frango de Perdue produz seus produtos desde 1920, e se colocou na TV dizendo o infame slogan "é preciso um homem duro para fazer um frango tenro". Adorável jogo de palavras … em inglês. Claro, quando foi traduzido para o espanhol, algo deu errado, e Frank estava dizendo algo melhor colocado na categoria WTF:

Tradução para o espanhol: É preciso um homem excitado para fazer uma galinha carinhosa

Engenharia Otis

Tagline: Equipamento de Completação

A Otis Engineering tem laços significativos com a Halliburton, e por isso é um tipo diferente de escândalo que costuma agitar o barco aqui. No entanto, quando o Otis foi convidado a participar de uma exposição em Moscou, ele o fez e recebeu uma pequena ajuda do departamento de tradução. Provavelmente teve o maior interesse que já teve em seus produtos:

Tradução russa: Equipamento para Orgasims

Clairol

Produtos: Vara da névoa

O que é isso? Não é um desodorante, mas um babyliss. Clairol lançou o produto na Alemanha sob o mesmo nome, não percebendo que "névoa" é estrume naquele país. As vendas do produto foram terríveis:

Tradução alemã: Stick de estrume

Hunt-Wesson

Produtos: Gros Jos (Feijão Assado)

Por fim, um flub que não chegou a prejudicar as vendas! E você logo verá o porquê. Quando a Hunt-Wesson lançou sua marca de feijões cozidos no Canadá, ficou surpresa com os números de vendas. Eles não perceberam que o termo significa, bem, veja por si mesmo:

Tradução franco-canadense: Peitos grandes

McDonald's

Produtos: Big Mac

Se você já assistiu Pulp Fiction (e se não, por que não ?!), você saberá toda a questão do McDonald's com o Royale With Cheese. Acontece, claro, que há outro problema na mesa. Big Mac, traduzido para o francês, tornou-se Gros Mec. E isso significa algo muito diferente:

Tradução francesa: Big Pimp

Companhias Aéreas de Braniff

Tagline: Voar em Couro

Oh, que promessa. Em 1987, a Braniff Airlines introduziu alguns assentos de couro muito novos e elegantes em seus aviões. O slogan parece perfeitamente bem até ser traduzido para o espanhol. Então, é uma proposta que a maioria de nós não gostaria que acontecesse:

Tradução para o espanhol: Voar nu


Artigos interessantes

Equipes de Demonstração Aérea do Exército dos Estados Unidos

Equipes de Demonstração Aérea do Exército dos Estados Unidos

Aprenda a história das Equipes de Demonstração Aérea do Exército que realizam manobras aéreas de precisão para demonstrar as técnicas de voo do Exército.

Guarnição do Exército dos Estados Unidos (USAG), Japão, Estação Torii

Guarnição do Exército dos Estados Unidos (USAG), Japão, Estação Torii

A guarnição do exército dos Estados Unidos (USAG), no Japão, a estação Torii é o principal fornecedor de suporte de operações de base (BOS) para as unidades do Exército na Ásia. Saber mais.

Procedimentos de levantamento da bandeira dos Estados Unidos em Reveille

Procedimentos de levantamento da bandeira dos Estados Unidos em Reveille

Nas forças armadas, a alvorada é o sinal para o começo do dia oficial do dever. Aqui está uma visão geral dos procedimentos da bandeira dos EUA para a cerimônia.

A Cadeia de Comando dos Fuzileiros Navais dos Estados Unidos

A Cadeia de Comando dos Fuzileiros Navais dos Estados Unidos

Os elementos de comando do Corpo de Fuzileiros Navais dos EUA. A Missão do USMC e a Cadeia de Comando são discutidas aqui.

Descrição do trabalho de mecânico automotivo: salário, habilidades e muito mais

Descrição do trabalho de mecânico automotivo: salário, habilidades e muito mais

Mecânica automotiva conserta e mantém carros e caminhões leves. Aprenda sobre a educação, habilidades, salário e muito mais sobre mecânica automotiva.

Programas de Comissionamento do Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos

Programas de Comissionamento do Corpo de Fuzileiros Navais dos Estados Unidos

Existem várias maneiras de ganhar uma comissão no Corpo de Fuzileiros Navais, se um está atualmente alistado ou um estudante universitário civil / pós-graduação.